We Are Taking to China, part two.

Editor in Chief of Transportation Press, Rachel Edwards, visited China to discuss international publishing collaborations, this is the second installment of her account of the visit.

Day one, part two

Borges wrote (in Spanish) of Canton, that it is “where the river of the Water of Life spills into the sea.” Yet when he wrote he always had the English translation in mind, a beautiful and spacious mindset, yet limiting in its own ways. Borges’ Argentine Spanish, perfect in its very own voluptuous manner, English is so much more prosaic and broad. My first love was Argentinian, his lyrical, seductive Spanish had me at the first syllable. And his eyes, his eyes. But I digress.

Much of the APWT gathering in Guangzhou, formerly known as Canton, revolved around an axis of translation. We heard poets read in their own language, then read their English translation. Nha Thuyen, who runs Ajar Press in Hanoi Vietnam, a stand out.  We heard Chinese writers talk about their work, through translators and we heard Linda Jaivin discuss her circuitous and accidental route (though nothing is an accident, the Taoist in her pointed out) to translation. We heard Sholeh Wolpé transcend so much of the chilly everyday, with her translation of the adored Iranian poet Forugh Farrokhzad. She also read some work from Attar, Sufi mystic, teacher of Rumi, and whose The Conference of the Birds, translated by Sholeh is being released next year.  More on Sholeh in the next post, she is amazing, her poetry and translations, sublime. I am excited to be working with her in future.

Then there were the discussions around cultural translations, the ricochet and dancing much more than the mere technical aspects of poetry and language, and how this is where the true creativity of translation comes in, the true understanding of the power of language. Page Richard, Associate Professor in the School of English at the University of Hong Kong discussed this beautifully. She is also a writer and she works with the HKU Black Box Theatre. She discussed the translation of plays, not in language, but in location, in particular a contemporary play from the US that she had put on in HongKong, but it needed to be changed to suit the location. To stage it as written would have appeared trite in Hong Kong, the oversimplified East/West dynamic was skating precariously when it was performed in the States and could have simply been silly if staged as so in Hong Kong. When performed, the play retained its integrity, the story was told, and the effect it had on audience worked similarly though the geographical location of the performative piece was altered.

She spoke alongside Osamah Sami screenwriter, memoirist, stand up comedian and actor, whose award winning book, Good Muslim Boy was published by Hardie Grant in 2015.  This is a memoir that has been, in a rare literary volte-face, been adapted from a screenplay, where it would normally go the other way around.

Osamah was born in Iran to Iraqi parents, who had left Iran before his birth. His early years were spent growing up as the Iran Iraq war burned around him, and his family came to Australia when he was a teenager, but not before he had witnessed devastation and war at close range. He had replied to AWPT organizer Sanaz Foutohi, herself an Iranian Australian, when she asked how he was, “I am a ball,” – glorious response, but something at only works in Persian, and not at all as a literal translation. He explained that this meant he was full and strong, ready to bounce, but that simply does not work in English. The film of his book from his screenplay is being released next year, ‘Ali’s Wedding’. He explained that the first scene is him taking off in a tractor, the police in hot pursuit. It then cuts to a scene of the actor playing his father being tortured. This is a life translated to screen and I look forward to seeing it.

Rachel received a grant from Arts Tasmania’s ArtsBridge program to visit China.

We Are Taking to China, part one.

Editor in Chief of Transportation Press, Rachel Edwards, visited China to discuss international publishing collaborations, this is the first installment of her account of the visit.

At the other end of the table and at a rakish incline, a double bass leans against the wall, outside there are sounds of sweeping, industrial hammering and birds. The wind that arrives each year from icy Siberia arrived yesterday with a sodden, relentless rain and this morning I accidentally ordered intestine noodles for breakfast. I’m in Guangzhou for the 9th Asia Pacific Writers and Translators (APWT) summit/conference/confab. The sun’s coming up on the apartments opposite where I’m staying with young jazz musicians, a cat in a jumper and a big black dog, too playful for the space. The apartment is up the road from Sun Yat-Sen University where I’ve spent the last two days immersed in discussions, debate, challenges and interviews with other literary activists, writers, translators, editors, event producers from the Asia Pacific Region.

Day one, part one.

There is a bookshop in Guangzhou called Libreria Borges, Institute of Contemporary Art that houses a bookshop dedicated to the French writer Alain Robbe-Grillet and other post ’45 thinkers. The second story of the bookshop is home to Chinese video art (more on this arcane space later). Nicholas Jose, editor of the Macquarie PEN Anthology of Australian Literature and author of novels and short stories opened the conference with a short introduction to APWT and their inception in a thatched hut, in a rice paddy in Bali in 2007. He talked about the flexibility and fluidity of the gatherings that have followed, and that is manifest in the difficulty of naming these gatherings – ‘conference’ is wrong, there is a beautifully collapsed structure, a sharing of information between audience and panelists, not a one way flow, ‘summit’ may work and is used on the program, ‘gathering’, too casual for an event that has had months of planning, organisation, and production. Jose talked about Libreria Borges and about MAK Halliday, a linguist who began his work in China in the 1940s and has a building at Sun Yat-Sen named in his honour. A recent essay of Halliday’s, is called ‘That ‘certain cut’; towards a characterology of Mandarin Chinese’. Jose asked just what would be the ‘cut’ of a literary community, what mixing, what verbal play could define a characterology of such a gathering. A ‘cut and a splice’ he concludes, may be an apt description.

He referred to a recent piece on Time Out Beijing, where experts choose the best Chinese fiction books of the last century. Alongside a number of Chinese writers including Nobel Laureate, Mo Yan and his novel, Red Sorghum, sit JG Ballard for Empire of the Sun, The Good Earth, by Pearl Buck (another Nobel Laureate). This a beautifully inclusive interpretation of ‘Chinese’ novel, anyone is able to write one. The only thing that these books have in common, apart from their setting, is that they are readily available in English translation. Which begs the question, what books were left out of this list?

He talks about the increasing recognition of both Asian writers in the West, and their translators, noting Madeline Thien’s shortlisting for the Booker, and the presence of Han Kang’s translator Deborah Smith alongside her when she was awarded the Man Booker International for her grueling novel The Vegetarian and he reminds us that we must engage as advocates. He has set a perfect, international, warm and distinct tone for us to continue conversations, some of which began for me at APWT summit in Bangkok in 2013, including one with Kulpreet Yadav, editor of Open Road Review, of which I now am the non fiction editor.

The confabulation has begun, this is only the beginning. Where to next?

Rachel received a grant from Arts Tasmania’s ArtsBridge program to visit China.